Совсем скоро мы будем отмечать один из наших любимых праздников!
Будет и сладкая костюмированная вечеринка, дискотека и фото зона для всех желающих.
И всё это на 152 осенней легаде.
А вот несколько интересных фактов об этом празднике:
Но не стоит забывать, что Halloween — это не только веселые переодевания, но и возможность выучить новые английские идиомы и выражения, которые тесно связаны с этим праздником.
Drop-dead gorgeous
Этим необычным прилагательным вы никого не напугаете, а вот комплимент получится отменный. Drop-dead gorgeous [ ˈɡɔː.dʒəs] — необыкновенно привлекательный, потрясающе красивый. Используется в разговорной речи.
Wow! You are drop-dead gorgeous! — Ты невероятно красива!
Make someone’s hair stand on end
Make someone’s hair stand on end — идиома со значением «шокировать кого-либо; напугать так, что от страха волосы встанут дыбом». Часто используется в шутливом тоне, когда всё «плохое» позади.
His scary story made my hair stand on end. — От его страшной истории у меня волосы встали дыбом.
Give someone the creeps
Give someone the creeps — от страха вызывать у кого-либо мурашки; приводить в содрогание, нагонять страх; бросать в дрожь.
These old castles give me the creeps. — Эти старые замки нагоняют на меня страх.
The thought of going to the graveyard at night gives me the creeps. — Мысль о том, чтобы пойти на кладбище ночью, приводит меня в содрогание.
Freak out
Freak out (или просто freak) — означает «реагировать на что-то так, что потерять самообладание».
Речь идёт о какой-то эмоциональной реакции в виде испуга, ярости, удивления, взволнованности, паники и т. д.
На русский язык freak out можно перевести как «запаниковать, испугаться, быть в шоке, потерять контроль, быть в ярости», это будет зависеть от контекста. Глагол используется в разговорной речи.
He freaked out when he saw the police. — Он испугался, когда увидел полицию.
He really freaks me out. — Он пугает меня («бесит», волнует, удивляет и т. д. в зависимости от контекста).
Devil-may-care attitude
Devil-may-care attitude – наплевательское отношение.
His devil-may-care attitude will do him no good. – Его наплевательское отношение не принесет ему ничего хорошего.
To be as white as a ghost
To be as white as a ghost – быть бледным как привидение, из-за страха, шока или болезни.
Oh my god! What’s happened to you? You are as white as a ghost. – Боже, что с тобой случилось? Ты бледный, как привидение.
To be full of the devil
To be full of the devil – приносить ущерб, доставлять неприятности.
These kids are full of the devil! They are always up to something. – Эти дети доставляют неприятности. Они всегда что-то замышляют.
Skeleton in the сupboard
Skeleton in the сupboard – скелет в шкафу, семейная тайна.
Every family has its own skeleton in cupboard. – У каждой семьи есть своя тайна.
No chance in hell
No chance in hell – ни единого шанса.
You have no chance in hell of getting promotion at work. – У тебя нет ни шанса получить повышение на работе.
Учите английский вместе с нами!